fb

الترجمة الفورية

تعد الترجمة الفورية نوع من أنواع الترجمة المميزة والمهمة وتعرف بأنها ترجمة للحديث الناشئ بين متحدثين يتكلمان لغتين مختلفتين بشكل مباشر وفوري. تتيح الترجمة الفورية للأشخاص القدرة على التواصل بشكل مرن وسهل، حيث يقوم المترجم بسماع الكلام وترجمته بشكل مباشر للشخص الآخر، وبهذه الطريقة يكون المتحدثون قادرين على التواصل في ذات الوقت.

أهم المواطن التي يتم فيها استخدام الترجمة الفورية:

تستخدم الترجمة الفورية في الفعاليات والأحداث والأماكن التي يكون استخدامها فيها أمر ضروري ولا غنى عنه، ومعظمها تتمثل في الخطابات والندوات الموجهة للجماهير، والمقابلات بين الأشخاص، سواء كانت مباشرة أو غير مباشرة، وسواء كانت هذه الندوات والخطابات والمقابلات في نفس المكان أو عبر وسائل البث والإنترنت، ومنها ما يلي:

المؤتمرات:

المؤتمرات الدولية معروفة ويحضرها العديد من الشخصيات من جنسيات مختلفة، وعادة ما يكون الحضور متحدثين للغات عدة. هنا يأتي دورنا كمترجمين فوريين بترجمة الكلام المنطوق في المؤتمر إلى اللغة المطلوبة. على سبيل المثال، كثيراً ما نشاهد مؤتمرات يلبس فيها الحاضرون سماعات أذن، حيث إن سماعات الأذن هذه هي الوسيلة التي يتم من خلالها الاستماع إلى الترجمة. يُقاس على المؤتمرات العديد من الأمور الأخرى مثل الندوات، والاجتماعات، والمحافل الدولية ،وغيرها

المواد الإعلامية:

عندما يتم نقل بث حي ومباشر لوقائع حدث ما وليكن على سبيل المثال (جلسة الأمم المتحدة) فتذهب بعض وسائل الإعلام لتخصيص مترجم للقيام بالترجمة الآنية لكل الكلام في هذه الجلسة.

الحوارات أو المقابلات:

يصطحب العديد من السياح الأجانب عند قدومهم إلى بلد عربي مترجمًا لمساعدتهم، فتكون المحاورات التي ينخرطون بها سواء في المطار أو المطعم أو غير ذلك عبارة عن عملية ترجمة فورية يكون فيها المترجم هو الوسيط بين السائح والطرف الآخر.. وقسّ على ذلك باقي الحوارات من هذا النوع.

أهم المهارات الضرورية للقيام بالترجمة الفورية:

أحد المهارات الأساسية التي لابد من توافرها في المترجم الفوري هي وجود كم كبير من المصطلحات لديه، لأن 95% من هذه الترجمة تعتمد على ما يحفظه المترجم من كلمات. كما يحتاج أن يكون المترجم سريع البديهة و قادراً على فهم النصوص بسرعة واختيار الكلمات المناسبة للترجمة. وكذلك من المهارات أن يكون المترجم على علم بطبيعة نوع الترجمة التي يقوم بتنفيذها. على سبيل المثال في الترجمة الإعلامية، لابد أن يكون لدى الباحث خلفية عن كيفية تعامل المونتاج مع الترجمة. وكذلك لابد للمترجم أن يكون صادقاً في نقله للمنطوق. ومن المهارات أيضاً ما يتعلق بتمييز المضامين المراد ترجمتها. على سبيل المثال، إذا كانت الترجمة ستتم لمؤتمر علمي، فلابد أن يكون لدى المترجم إحاطة بالمصطلحات العلمية الأساسية التي يتوقع الحديث عنها وذكرها في هذا المؤتمر. وأيضًا هناك المزيد من المهارات المختلفة الأخرى مثل ما يتعلق بالتعليق الصوتي وسرعة الأداء ومستوى الصوت إلخ.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة